The fifth elegy

I already discussed Duineser Elegien by Rainer Maria Rilke (called Duino Elegies in English).  I presented then the fourth elegy from that work, entitled “O Bäume Lebens, o wann winterlich?” in the original German and “O trees of life, O when are you wintering?” in the translated English.

In keeping with my admiration for this work, I now present “Die fünfte Elegie, or “The Fifth Elegy,” originally dubbed “Wer aber sind sie, sag mir, die Fahrenden, diese ein wenig” (“But who are they, tell me, these Travellers, even more”).

How I wish more people spoke German…  I’d love to share the original text, something far more powerful and expressive than any translation.  Nevertheless, here’s the best English version.

But who are they, tell me, these Travellers, even more
transient than we are ourselves, urgently, from their earliest days,
wrung out for whom – to please whom,
by a never-satisfied will? Yet it wrings them,
bends them, twists them, and swings them,
throws them, and catches them again: as if from oiled
more slippery air, so they land
on the threadbare carpet, worn by their continual
leaping, this carpet
lost in the universe.
Stuck on like a plaster, as if the suburban
sky had wounded the earth there.

           &nbs p;           &n bsp;      And scarcely there,
upright, there and revealed: the great
capital letter of Being………and already the ever-returning
grasp wrings the strongest of men again, in jest,
as King August the Strong would crush
a tin plate.

Ah, and around this
centre, the rose of watching
flowers and un-flowers. Round this
stamp, this pistil, caught in the pollen
of its own flowering, fertilised
again to a shadow-fruit of disinterest,
their never-conscious, — seeming-to-smile, disinterest,
gleaming lightly, on surface thinness.

There, the withered, wrinkled lifter,
an old man, only a drummer now,
shrunk in his massive hide, as though it had once
contained two men, and one was already
lying there in the churchyard, and the other had survived him,
deaf, and sometimes a little
confused in his widowed skin.

And the young one, the man, as if he were son of a neck
and a nun: taut and erectly filled
with muscle and simple-mindedness.

O you,
that a sorrow, that was still small,
once received as a plaything, in one of its
long convalescences……

You, who fall, with the thud
that only fruit knows, unripe,
a hundred times a day from the tree of mutually
built-up movement (that, swifter than water,
in a few moments, shows spring, summer and autumn) —
fall, and impact on the grave:
sometimes, in half-pauses, a loving look tries
to rise from your face towards your seldom
affectionate mother: but it loses itself in your body,
whose surface consumes the shy
scarcely-attempted look…..And again
the man is clapping his hands for your leap, and before
a pain can become more distinct, close to your
constantly racing heart, a burning grows in the soles of your feet,
its source, before a few quick tears rush bodily into your eyes.
And yet, blindly,
that smile……..

Angel! O, gather it, pluck it, that small-flowered healing herb.
Make a vase, keep it safe! Place it among those joys not yet
open to us: on a lovely urn,
praise it, with flowery, swirling, inscription: ‘Subrisio Saltat: the Saltimbanque’s smile’
You, then, beloved,
you, that the loveliest delights
silently over-leapt. Perhaps
your frills are happy for you —
or the green metallic silk,
over your firm young breasts,
feels itself endlessly pampered, and needing nothing.
You, market fruit of serenity
laid out, endlessly, on all the quivering balance scales,
publicly, beneath the shoulders.

Where, oh where is the place — I carry it in my heart —
where they were still far from capable, still fell away
from each other, like coupling animals, not yet
ready for pairing: —
where the weights are still heavy:
where the plates still topple
from their vainly twirling
sticks…….

And, suddenly, in this troublesome nowhere, suddenly,
the unsayable point where the pure too-little
is changed incomprehensibly —, altered
into that empty too-much.
Where the many-placed calculation
is exactly resolved.

Squares: O square in Paris, endless show-place,
where the milliner, Madame Lamort,
winds and twists the restless trails of the earth,
endless ribbons, into new
bows, frills, flowers, rosettes, artificial fruits —, all
falsely coloured, — for winter’s
cheap hats of destiny.
………………………………

Angel!: if there were a place we know nothing of, and there,
on some unsayable carpet, lovers revealed
what here they could never master, their high daring
figures of heart’s flight,
their towers of desire, their ladders,
long since standing where there was no ground, leaning,
trembling, on each other, — and mastered them,
in front of the circle of watchers, the countless, soundless dead:
     Would these not fling their last, ever-saved,
ever-hidden, unknown to us, eternally
valid coins of happiness in front of the finally
truly smiling pair on the silent
carpet?

Leave a Reply